Page 7 - Zen Tzu
P. 7

As the Appendices will  explain, such a transcription into
               English was fraught with many challenges, the first of which was
               the  cultural  differences  between  China and  Japan.  Fortunately,
               some  of  these  differences  were  ameliorated  by the  similarities
               between China's native  Taoism and  the  indigenous  Shinto that
               formed the spiritual foundation of the Japanese culture—indeed,
               half of the Japanese kanji glyph for Shinto is comprised of the
               Chinese glyph for Taoism. These inherent similarities eased the
               arrival of Chinese  thought into  Japan, thus accommodating  the
               formation of Zen from the teachings of Taoism. Not surprisingly
               then, when the Buddhist overlay in Zen has been removed from
               the practice called Zen Buddhism, the Zen that remains is very
               close to the core principles shared by both Shinto and Taoism.
               This closeness, along with the history of philosophical ideas that
               passed between China and Japan, also invited a Zen transcription
               of the Tao Te Ching.

                     But this did not make the Zen Tzu challenge any easier. The
               obstacles presented by trying to convert a glyphic language into
               an alphabetical one have proven to be daunting. As all past efforts
               attest, a definitive translation of the Tao Te Ching from Chinese
               into English is probably not possible. Even complete competence
               in both languages does not allow the depth, breadth, nuances and
               dynamics that are contained in Chinese glyphs to be accurately
               rendered into the symbolic structure of English. In actuality, each
               written language shapes its own version of reality. And attempts
               to replicate one reality from another language can be so fraught
               with obstacles  that  even the  most  arduous of efforts may yield
               only approximate meanings. However, the alternative to these
               inevitable failings would be blank pages and the bewilderment of
               no inter-cultural communication, neither of  which  are tolerable
               options when considering the rich stores of wisdom available in
               the East. So this Zen transcription of Lao Tzu's Tao Te Ching into
               English, despite its acknowledged deficiencies,  is respectfully
               offered as a better alternative to nothing at all.

                     However, in  its  efforts to  avoid  this “nothing at all”, the
               Zen Tzu does take three liberties that need to be acknowledged.
               First, it presumes to vaguely understand the essence of Taoism,
               even though no definitive version of the Tao Te Ching exists, and
               the many competent translations of it vary immensely. Second, it
               presumes to express this understanding in terms of Zen, the very
               essence of which is usually conveyed in the most confusing of




                                        PAGE  25
   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12