Page 6 - Zen Tzu
P. 6

Preface


                    A transcription of Lao Tzu's Tao Te Ching into Zen would
               not be necessary if Taoism and Zen were essentially identical, yet
               would not be possible if Taoism and Zen were entirely different.
               So the Zen Tzu is the consequence of this intriguing combination
               of similarities and differences that became increasingly obvious
               over many years of studying and pondering these two venerable
               and enigmatic oriental traditions. Eventually, familiarity met with
               imagination to reveal how the content in Lao Tzu's conventional
               81 chapters of Chinese text could be adapted to concur with Zen's
               Japanese character. This creative effort should not only provide a
               better understanding of the commonalities shared by these two
               traditions, but might even result in a unique work with its own
               particular merits.

                      An additional  incentive to undertake  such a  transcription
               came from the modern dissemination of Taoism and Zen beyond
               their respective borders of China and Japan. This distancing from
               their nascent sources brought them together within other cultures
               where they could be examined, compared and explored with fresh
               perspectives. It was from this meeting that the overlay of Zen on
               Taoism became a considered possibility. The usual themes from
               the Tao Te Ching will be evident in the Zen Tzu, but they may be
               expressed quite differently from the conventional translations of
               the Chinese texts.

                     Whether these themes are recognizable or not, the depth of
               wisdom inherent in these two Eastern traditions cannot be easily
               conveyed to the West because of the dual barriers of culture and
               language. Significant ontological and epistemological distinctions
               handicap this transference, a problem complicated by the glyphic
               writing system shared by the Chinese and Japanese—it creates a
               style of thinking in the East that is markedly different from the
               one generated in the West by its alphabetical system. If a transfer
               of wisdom from an oriental source to an occidental consciousness
               is to occur with relative fidelity, then these cultural and linguistic
               differences need to be understood. The extensive Appendices at
               the back of this book have been provided for this purpose. The
               information contained in them is not only intended to assist with
               understanding the relevant mythologies, philosophies, histories
               and languages, but to justify the use of English for a transcription
               of a classical Taoist document into a Zen idiom.




                                       PAGE  25
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11